Gà cỏ trở mỏ về rừng
Direct English translation
The grass chicken turns its beak back to the forest.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kẻ bạc bẽo, vô ơn, dễ quên người đã cưu mang, nuôi nấng mình để quay về nơi mình cho là hợp lợi hoặc thuộc về mình. Cũng có khi dùng để nói rằng dù ở địa vị nào, con người vẫn thường hướng về cội nguồn, quê quán.
English explanation
Refers to an ungrateful person who readily forgets those who raised or helped them and turns back to where they feel they belong or benefit. It can also be used to suggest that, whatever their station, people often remain oriented toward their roots or homeland.
Variants